Fansubs: Qué son, qué hacen, objetivos, código de honor, etc

Bueno, como les prometí, aquí les dejo un texto explicando muchas cosas acerca de los fansubs y scalinations; dicho texto tiene bastante tiempo que salio, pero sigue siendo tan vigente que es posible sacarlo tanto tiempo después. El texto no es de mi autoria, lo escribió la persona que me enseño todo lo básico con respecto a edición de manga, ToKo-Boy, líder de otro montón de vagos, la Brigada Lasciva o mejor conocida como Sukube Buntai, grupo que murió hace bastante y del que fui parte por un tiempo. Sin más que agregar, les dejo el texto, original y sin cambios.

¿Qué es un fansub?

Un fansub es una abreviación de "fan subtitled" (subtitulado por aficionados). Son grupos de fans que traducen y subtitulan video, películas o series, generalmente de anime. El término se ha ido degenerando y también se le dice fansub a los que traducen manga (aunque el término correcto debería ser "scanlation" o "scantrad"). Estos fans son en general gente que está estudiando, un porcentaje más reducido son gente que trabaja.

¿Qué hacen los fansubs?

Los fansubs se dedican a proveer a los fans de series de anime (o manga) inéditas (generalmente) en sus países, o sea que no pasan por televisión o ninguna compañía de doblaje (o editorial) la ha adaptado a su idioma.

Objetivos de un fansub

Se tiende a confundir que los fansubs entregan anime o manga gratis, pues no es así. Si bien no cobran por descargar sus trabajos, no lo hacen (o no deberían) con sólo el afán de entregarlo de forma gratuita, independiente de si hay una versión "legal" (con licencia) disponible en el mercado. Los fansubs de la vieja escuela a menudo agregan en sus releases (entregas/trabajos) las frases "por fans para fans", "detén su distribución cuando se licencie en tu país". Las licencias las adquieren las compañías para traducir la serie original y comercializarla en su zona.

¿Quiénes componen un fansub?

Traductor: Quien traduce, desde el inglés, japonés u otro idioma de referencia.
Corrector: Quien corrige los errores ortográficos del traductor. También puede adaptarlos diálogos el mismo corrector u otra persona.
Timmer: Quien sincroniza los subtítulos.
Editor: Tiene que ver con los carteles y a veces de los estilos.
Karaoker: Quien coordina los karaokes, con o sin efectos.
Compresor: Quien junta todo y da el acabado final a un release.
RawHunter: Quien busca las raws. Se maneja en el uso de p2p japoneses.

¿Quiénes componen una scanlation?

Traductor: Quien se encarga de traducir desde el inglés o japonés (según sea el caso).
Editor: Quien arregla las imágenes y las limpia.
Corrector: Corrige la ortografía de las traducciones. Si quieren hacer trabajos de calidad, un corrector es esencial.
Raw-Hunter: Es quien se encarga de buscar los raws de las series. Se maneja en software P2P japoneses.

Código de honor

Hay prácticas que se dan mucho en el mundo de los fansubs, principalmente los nuevos fansubs caen en esto: empiezan a trabajar series que otros fansubs, con más trayectoria y experiencia, ya han trabajado y de manera constante y eficiente. Se dejan llevar mucho por "el éxito de la temporada", es común ver como 50 versiones de una misma serie; por ejemplo: Naruto. Creo que es la serie por excelencia que los fansubs eligen para traducir. Según submanga, hay más de 200 fansubs que hacen o han hecho capítulos del manga de Naruto... Simplemente un exceso.

Otra cosa que se destila mucho es adoptar series que otro fansub lleva trabajando y comenzar a hacer su versión desde el capítulo siguiente al último release de ese fansub. Eso, amigos míos, es un gran insulto hacia el grupo, aparte de ser una actitud "carroñera". Allí empiezan las competencias y si son de mentes débiles caen en los insultos mutuos, se tiran mierda de un lado a otro y al final todos terminan peleados. Esta práctica también se da cuando un fansub se demora en hacer su versión, entonces los carroñeros se adelantan y hacen su versión. Los leechers lo agradecen, por supuesto, pero sigue siendo un insulto.

Una práctica que se ve más en manga porque es más viable hacerlo con ellos es plagiar trabajos. Plagiar un release de anime es difícil, ya que generalmente los fansubs ponen su logo característico en el opening y añaden los créditos entremezclados con los créditos originales. Volviendo al tema, con los mangas es más fácil quitar un logo y poner otro, además de borrarle los créditos originales y adjudicarse los créditos. está de más destacar que también es un insulto.

Errores que cometen los fansubbers

Un error que lo comete la mayoría es priorizar la popularidad a la calidad que entregan. Una forma muy efectiva y cómoda de lograr la popularidad es sacar una serie de moda antes que cualquier otro grupo. Por supuesto, ese tipo de fansubs, si no sabe hacerlo bien, cae por su propio peso y se disuelven (y olvidan) rápidamente.

Otro error es robar scans (para el caso manga). Como no es complicado borrar letras, muchos fansubs encuentran cómodo tomar un trabajo ya hecho por otra persona y hacer su versión encima de eso. Comúnmente lo hacen con los scans del idioma que están usando como referencia para traducir (en otras palabras en inglés) y de ahí hacen lo suyo. También hay grupos de inescrupulosos que roban scans de grupos de su mismo idioma (acto del cual nuestro grupo sido víctima varias veces). Hoy en día no es difícil encontrar raws (scans/videos originales) de series japonesas, ya sea manga o anime, es ridículo robar scans a otros fansubs.

También, algo que ya había mencionado. Es común ver series que tienen varias versiones hechas por distintos fansubs. Los fansubs con más antigüedad generalmente tienen más público, si es que llevan un ritmo constante, pero casi siempre quien saca primero su versión es quien recibe el mayor número de descargas/lecturas/visitas. Hay un montón de series buenas que no se han traducido al español precisamente porque no son populares, los nuevos fansubs casi siempre sucumben ante el poder de las series populares y no se fijan que hay series que merecen la pena ser traducidas y sin embargo sólo se encuentran en inglés o ni siquiera en inglés, sólo en japonés.

----

Un consejo de mi parte: no se preocupen por el progreso de los otros. Si estás trabajando con una serie y luego más fansubs la adoptan, sólo fíjate en tu propio progreso. Tampoco hagas mucho caso a tus seguidores, los leechers pueden ser muy traicioneros, un día pueden tenerte sobre un pedestal y al día siguiente te cubren en mierda. Es fácil tirar la piedra y esconder la mano en internet, se aprovechan mucho del anonimato. Sean exclusivos, dedíquense a hacer series que no estén en español, no para ganar popularidad, sino por amor al arte, aquí nadie les paga y muy pocos dan las gracias. Tampoco se preocupen en hacer un montón de series si no pueden terminar ninguna, sólo tomen las que puedan.

Bueno, espero que les haya servido y que tomen conciencia también. Saludos.

Tantei Kageki Milky Holmes TD 07



Hola otra vez, parece que se está haciendo constante mi presencia por estos lares :P Continuamos con milky holmes que cada vez se va acercando a su final, no sé si lo mencioné pero parece que esta cuarta temporada tendrá 12 capítulos (como las demás) :(

Pues feliz descarga :D
~Tantei Kageki Milky Holmes TD~
07   

Estatus de las Series

Compañeros amantes del ecchi, como prometí en la página de Facebook, voy a dar detalles del estatus en el que se encuentran varias series, principalmente las más populares, y también por las que preguntaron en la publicación de Facebook.
No hay otras cosas que agregar, así que pasemos directo a lo ustedes vienen.

Kenichi
Una de nuestras series principales, dejamos de publicar hace bastante tiempo; la razón principal de esto fueron las RAW, no había disponibles de todos los capítulos y de los pocos que había, tenían una muy mala calidad, se veían amarillas y cada imagen necesitaba filtros diferentes y en diferentes medidas, fue hasta hace poco (finales del año pasado) que comenzaron a salir de manera pública las RAW de los volúmenes completos, las que tenían una calidad mucho mejor, no les miento, la RAW del último volumen salió esta semana.
Ya tenemos las RAW de todos los capítulos, ¿ahora qué sigue? La edición, le toca a Nekozawa, en estos momentos ya tiene un par de capítulos listos para hacerles el typesetting, que me toca a mí; las traducciones le tocan a Fede, ya poco a poco me las está mandando, entonces pronto saldrán el 540 y 541.

Kissxsis
Otra de nuestras series más populares, y que el ultimo capitulo que publicamos fue el 80, y ahora la serie está en el 86. ¿La razón? La traducción siempre se hace de la versión de VortexScans, y si no se dieron cuenta, los capítulos publicados en inglés son de Sacred Blade Scans, las traducciones de ese grupo son muy literales y a veces inexactas. Esa es la razón por la que no han salido capítulos.
¿Ahora qué sigue? Bien, los capítulos ya se están editando y van a salir en breve, saldrán al mismo tiempo que la versión de VortexScans, porque así es el acuerdo.

Sense
Esta es una de las series más solicitadas, nos quedamos en el capítulo 20, y para ser sincero, se quedara en ese capítulo un buen tiempo. ¿La razón? El grupo en inglés que traducía esta serie, la abandono, Japanzai, así es, en su lista de series de su página oficial Sense aparece como “abandonada” (dropped). ¿Ahora qué sigue? Bien, quiero hacer las traducciones directas del japonés, pero no es algo fácil, además de que no dispongo del tiempo necesario para hacerlo, pero aun así lo hare de manera lenta, entonces no esperen que salgan capítulos de manera constante.

Sekirei
También una de las más populares, el ultimo capitulo que salió fue el 166, el cual fue publicado hace bastante tiempo. Tenemos RAW, han salido hasta el capítulo 175. Siempre hemos traducido la versión de A-Team Scans, pero desgraciadamente por ahora ese grupo se ha quedado sin traductores, por lo que tienen la serie pausada; así que nosotros también la tendremos en ese status hasta que ellos publiquen nuevos capítulos. De esta serie no hare traducciones Jap-Esp, porque las RAW son de mala calidad y los kanji no se alcanzan a distinguir muy bien.

Usotski Paradox
Una serie muy popular, me di cuenta de eso en los comentarios de Facebook, a muchos les interesa saber sobre esa serie. Nos quedamos en el capítulo 32 y ahora el grupo en inglés va por el 56, por lo que vamos muy atrasados. ¿Qué pasa? Las traducciones están listas, al igual que la limpieza de los capítulos, lo que nos está retrasando es el typesetting; el encargado de hacer eso es Peter, pero como antes había mencionado, Peter está muy corto de tiempo, muy raramente se aparece por el grupo de WhatsApp. Entonces solo depende de él que se publiquen nuevos capítulos.

Shuukyuu Shoujo (Football Girl)
Otra serie por la que preguntan mucho. No hay en verdad nada que decir de esta serie. Estamos en alianza con iMangaScans con esta serie, la tenemos al día, ellos han sacado 35 capítulos y nosotros también. Sacamos al mismo tiempo que ellos, así que solo queda esperar a que salgan más capítulos.

Nozomi to Kimio
Esta serie tiene los mismos problemas que Usotsuki Paradox, hay traducciones y edición, solo falta el tipeo que le corresponde a Peter.

Kanojo wa Kannou Shousetsuka
Esta tiene el mismo status que Shuukyuu Shoujo, la tenemos al día. Ellos han sacado 42 capítulos, igual que nosotros.

/Blush-DC.
Una serie bastante popular y una de las más recientes, de esta el problema es muy sencillo, no hay RAW, no encontramos RAW públicas de los capítulos siguientes. Así que solo podemos esperar a que las RAW (si las hay) se hagan públicas.

Okusama ga Seitokaichu!
Otra serie popular de las recientes. Bien, ya están disponibles los capítulos hasta el 15 y nosotros solo hemos publicado hasta el 10. Esta es una serie personal, así que solo yo trabajo en ella, ya tengo las traducciones. Tenía un par de capítulos listos para publicar, per es cuando aún no salía el 15 y quería sacar el volumen completo de una sola vez. Pero por problemas con mi memoria (USB, no mi cabeza) perdí muchas cosas, por lo que me toca volver a editar todo lo que ya había hecho (ya tenía todo el volumen limpio). Parece excusa, pero me dolió perder algunos archivos (del Team y personales).

Pues esas son todas las series por las que preguntaron. Ademas de que me preguntaron si consideramos sacar un par de series: Iinazuke Kyoutei y Omaera Zenin Medokusai, debo decir que Omaera la había considerado junto con Okusama, pero decidí sacar Okusama y Omaera se quedo pendiente y ahora que veo que alguien la menciona, la pasare a la lista de "próximas". De Iinazuke nunca había escuchado, pero la pondré el la lista de "posibles".

Tantei Kageki Milky Holmes TD 06


Hola otra vez gente, aquí pasando para dejarles el capítulo 6 y de paso para aclarar una cosita

El capítulo 5 como ya se habrán dado cuenta era la versión web, pero como ya salió la versión tv posiblemente sea resubido en alguna que otra ocasión

También el capítulo 7 será liberado cuando haya versión inglesa, que los gringos parece no tomarse con demasiada prisa esta serie utos gringos >:(

Sin nada más que añadir, disfruten de las detectivescas detectives :D

~Tantei Kageki Milky Holmes TD~
06   
Copyright © 2014 KensoeTeam. Modified by Peter